穿越火线的英文名怎么说?穿越火线的英文名叫什么
穿越火线的英文名怎么说?穿越火线的英文名叫什么
穿越火线的英文名怎么说?今天就带大家一起来看看吧。首先第一个就是我们的雷神了,这个角色可以说是非常的厉害了,不仅有着超高的伤害,而且还有着很强的防御,但是这个武器的攻击力却是非常的低的,所以在游戏中基本上没有什么用处。而且这个武器也是一个比较鸡肋的武器,因为它的攻击力实在是太低了。
一:穿越火线的英文名怎么说
穿越火线:CrossFire,简称CF
《穿越火线》游戏是由韩国Smile Gate开发,游戏讲述了全球两大佣兵集团Global Risk和Black List间的对决。游戏中有团队模式、战队赛、爆破模式、幽灵模式等多种模式。引进了“缺人补充”形式的即时加入系统。
《穿越火线》追求的游戏乐趣不仅仅是开枪的爽 *** ,而且更加核心的乐趣是来自相互合作及默契带来的战略意义。人物快速移动和瞄准、开枪的打击感洋溢着快节奏FPS游戏的趣味。特别是通过确认玩家的出生点和交战地带后计算最佳路线来不断挖掘地图,并从中得到乐趣。
扩展资料
相关英文:
1.保卫者:Global Risk
穿越火线中的虚拟部队,早在保卫者佣兵公司成立之初,它便开始公开招募从各个著名特种部队中退役的队员。这家佣兵公司以维护和平为名义,服务于强势国家。他们宣称自己拥有最正义的立场,如果战斗违背了他们的信念,即使有再多金钱的诱惑,他们也不为所动。
2.潜伏者:Black List
没有人知道是谁创建了潜伏者佣兵公司,也没有人知道他的总部究竟在哪里,有人说他们专门为第三世界国家服务,也有人曾声称它曾为叛军执行“特殊任务”。然而至今为止,无人见到这家公司的负责人,甚至没有法律可以约束到它。
参考资料
Cross
Fire
《穿越火线》(Cross
Fire,简称CF)由韩国Smile
Gate开发,在韩国由Neowiz发行,在中国大陆由腾讯公司运营。是一款第一人称射击游戏的网络游戏,玩家扮演控制一名持枪战斗人员,与其他玩家进行械斗。
二:穿越火线的英文名叫什么
Cross Fire (穿越火线)是一款以两大国际佣兵组织为背景,分析了包括counterstrike (以后简称 ‘CS’)在内的多款人气FPS的优点,并吸取了国内玩家所喜爱的各项枪战游戏内容后,所提供的一款精彩绝伦的 FPS online游戏.厚重的佣兵文化、丰富的游戏内容、更新的游戏模式、震撼的写实武器,都能在低配置的PC上平稳顺畅地运行。
三:穿越火线的英文名称
一个好的游戏名,往往能给游戏加上不少印象分。许多国外开发的游戏,直译过来就很恰当,像英雄联盟(League of Legends)、穿越火线(Cross Fire)、地下城与勇士(Dungeon and Fighter)等等,都是英文名直译过来的。
但是也有一些游戏,直译出来的名字要么太俗,要么很累赘。这时候就需要发挥翻译们的智慧了。有许多游戏名都翻译得非常高大上,给游戏加了很多印象分,玩家接受程度也非常高。一起来看看吧!
1、《拳皇》
原作名《The King of Fighters》
fighters:战士,打斗者,奋斗者
The King of Fighters直译过来就是战士中的头头,格斗之王的意思。实际上,在98年以前,游戏存在几种不同的叫法,格斗之王,格斗天王,拳皇……
在后来,续作中场景里出现了拳皇的字样,说明官方已经认可。这个名字也就延续到现在。
因为拳皇是一款格斗游戏,少不了拳打脚踢,而"拳皇"相比"格斗之王",给人感觉更形象,听起来也更霸气,所以大家更喜欢"拳皇"的叫法也就不足为奇了。
2、《守望先锋》
原作名《overwatch》
overwatch:看守,掩护射击
如果按照字面意思直译过来,少了很多味道。而台服翻译成"斗阵特攻",有点过于普通。但是"守望先锋"就不同了,这名字第一次听到就觉得:不管这是个啥,肯定不会差!
守+望,两个动词基本上把游戏内容高度概括了,而"先锋",一听就知道是要冲锋陷阵的。对于一款多人配合的射击游戏来说,这名字结合了游戏内容,跟英文原版的意思也很贴合,而且说起来也很顺溜,不拗口,翻译者是下了功夫的!
3、《我的世界》
原作名《Minecraft》
mine:我的;矿井,矿;开采
craft:手艺;;船;手工 ***
所以,Minecraft 就是挖矿手艺?开采技术?我的手艺?显然有点失了逼格。
作为一款挖挖挖、造造造、毁毁毁,充满了童趣创意和个性的沙盒游戏,这样的翻译实在表现不了这游戏的特色。
不知道哪个有才的翻译,想出了"我的世界"这样一个名字,跟游戏主题微妙地结合到了一块,又简单好记。可以说,这翻译既标准,又经典,接触了游戏之后就更加觉得这名字取得精妙了。
4、《无主之地》
原作名《Borderlands》
Border:边界
land:土地
无主之地,乍一听有没有嗅到一丝危险的气味?
没有人管辖的地方,也就意味着危机四伏,必定是充满 *** 和冒险的。而游戏确实是这样,这是一款射击游戏,故事发生在一颗未知行星,这里没有任何法律和秩序,但是有很多危险的外星生物,你们必须依靠顽强的信念寻求生存。
结合游戏内容,如果翻译成"边境之地"或"边界土地",就生硬了许多。而且,无主之地还透露出一种荒凉的味道,与故事发生的地点——未知行星十分契合。
5、《暗黑破坏神》
原作名《Diablo》
diablo:恶魔,恐惧,源于西班牙语
实际上,这游戏最开始是被翻译成"恐惧"。也有许多玩家直接音译为"大菠萝""diao爆了"……
而暗黑破坏神,不管是"暗黑"、"破坏"还是"神",都跟游戏原作名扯不上什么直接联系,倒是跟游戏画风、内容十分贴合。至于这个有点中二的名字是怎么突然出现的,还要追溯到在这之前的同名漫画。那时候翻译这漫画的是位台湾朋友,思维比较发散,脑洞也比较大,所以想出了这样一个生造的名字。
也由于这个原因,暗黑破坏神这名字就这样沿用了下来,后来玩家们也渐渐觉得这名字非常威武霸气,所以最后来就没有"恐惧"、"恶魔"什么事了。
6、《极品飞车》
原作名《Need For Speed》
Speed:速度
速度的需求?听到名字兴趣就少了一半。而作为一款赛车游戏,有什么速度比"飞"更狂拽炫酷?而且不只是"飞车",是"极品"飞车,听到名字就开始肾上腺素飙升了吧?
7、《古墓丽影》
原作名《Tomb Raider》
tomb:坟墓,墓穴
raider:袭击者,侵入者
比较一下"古墓入侵"和"古墓丽影"就能发现,第一个翻译虽然非常符合原意,但是跟"古墓丽影"比起来就逊色多了。因为这游戏有一位非常漂亮的女主角,单从"丽"字就能让玩家浮想联翩了。而"影"则突出了古墓里神秘、阴暗的环境。
古墓丽影,这游戏名字就和内容一样经典,这种情况在游戏界是很少见的。两个字,就让这游戏多了一层神秘和美感。
8、《反恐精英》
原作名《Counter-Strike》
Counter:反击,还击
Strike:攻击
反抗攻击显然不如反恐精英更让人热血沸腾了。
实际上,游戏模式包含了人质救援、刺杀等等内容,而"反恐"正好给了玩家这样的想象空间,比单纯地翻译成反击、反抗要形象得多。而且还加了"精英"二字,玩家们是绝对不会对这种潜在的褒奖产生反感的。
9、《鬼泣》
原作名《Devil May Cry》
devil:魔鬼
魔鬼也会哭?恶魔哀嚎?魔鬼在五月份哭?(这样翻译的一定是英语十级的大神)
虽然这游戏画面有一股欧洲哥特风(带点阴森、诡异),但是无疑上面的翻译都会让这游戏的感觉大打折扣,让玩家没有下手的欲望。而"鬼泣"二字,恰到好处又不过分,不得不说这名字翻译得很有哥特感!
10、《求生之路》
原作名《Left 4 Dead》
生死四人组?剩下四个人?左边4个人死了?……
一个单词难倒英雄汉,这个游戏名的难点在于中间的数字4。因为游戏有4种角色可以选择,而4的英语发音和for谐音,所以怎样理解这个4的意思就很重要了。
在这里,译者另辟蹊径,没有从字面上死磕,而是用了"求生之路"这样一个夹杂着绝望和希望的名字,游戏格调和内涵忽然就上升了。
好了,上面润界君罗列的这10款游戏,你玩过几款呢?欢迎留言评论,